-->

пʼятниця, 26 квітня 2024 р.

Чорнобиль

 

День пам'яті Чорнобильської трагедії 26 квітня

Міжнародний день пам'яті про чорнобильську катастрофу відзначають для привертання уваги до довготривалих наслідків аварії на ЧАЕС (1986 року) і запобігання подібним трагедіям у майбутньому.
Чи знаєте ви яка подія відбулася в Україні цього дня у 1986 році? Чи щось чули про «аварію на ЧАЕС» або «Чорнобильську катастрофу»?
Скільки років минуло відтоді? Скільки років тоді було вашим батькам чи бабусям і дідусям?
Можливо, хтось із родичів вам розповідав про це?
Де розташоване місто Чорнобиль? (Спільний пошук на мапі.)
Чи є серед вас або серед ваших знайомих ті, хто хоче стати фізиками-ядерниками?
То що, власне, сталося в Чорнобилі?

Відповіді на ці та інші питання ви дізнаєтесь перейшовши за покликанням 👉

https://drive.google.com/file/d/1FMTIpguaIZG3o1prlORqLOmX4Cptibxi/view

і тут👉

https://drive.google.com/file/d/1IJQtIwKiRB7uTAxTQbeM_A67ZJswPpV9/view

КРІЗЬ ПОПІЛ ЛІТ Микола Зеров

Сценарій літературно-краєзнавчого ретропогляду https://libgonchar.org/images/stories/zerov.pdf


ЧАРОДІЙ СЛОВА Біобібліографічний покажчик https://libgonchar.org/index.php?option=com_content&view=article&id=99:q-q&catid=60&lang=uk


Богом посланий патрицій: труди і дні біобібліографічний покажчик https://library.kr.ua/wp-content/uploads/2021/01/zerov.pdf


Презентація https://naurok.com.ua/prezentaciya-zerov-mikola-kostyantinovich-212134.html

Микола Зеров

26.04.1890 — 03.11.1927


“Закоханий у вроду слів,
Усіх Венер єдину піну,
Ти чародійно зрозумів
І мідних римлян, і Тичину.”
(Максим Рильський, 1922)

Дитинство поета і літературознавця Миколи Зерова минуло серед мальовничої природи, в родинній атмосфері, де народні пісні, які йому співала мати, стали тим сприятливим середовищем, що зформувало його самоусвідомлення та загальну культуру: «Я народився в м. Зінькові, на Полтавщині, 14 (26 по новому) квітня 1890 р. Батько – учитель, потім – завідуючий городською школою, нарешті – у 1905 р. – інспектор народних шкіл; мати – з дрібного землевласницького роду Яреськів – з-під Диканьки, роду козацького, але доказующого дворянство».
Родина Зерових, 1918
Завдяки батькам, усі діти в сім’ї Зерових (дві доньки і п’ятеро синів) здобули добру освіту. Закінчивши Зіньківську школу (де його однокласником був Павло Губенко, майбутній Остап Вишня), Микола Зеров продовжив навчання у Охтирській гімназії, а з переїздом батьків до Переяслава у 1903 році, перейшов до Першої Київської гімназії, де пробув до 1908 року. Вчився Микола блискуче. Зі спогадів однокласників, він мав виняткову пам’ять та неабияку ерудицію, був веселим, радісним.
Закінчивши гімназію, у 1908 році Микола Зеров вступає на історико-філологічний факультет університету святого Володимира (Київського університету). Його першою грунтовною науковою роботою стала курсова робота «Літопис Грабянки як історичне джерело і літературна пам’ятка». Від 1912 року, ще будучи студентом, він друкується в українському педагогічному журналі для сім’ї і школи «Світло», а з наступного року досить регулярно виступає з рецензіями в газеті «Рада». В ці ж роки Микола Зеров стає активним членом української студентської громади, виступає з доповідями, бере участь в обговоренні літературних і політичних проблем. На похованні Бориса Грінченка 9 травня 1910 року Зеров виголошує палке прощальне слово від студентства.
В травні 1914 року Микола Зеров блискуче захищає дипломну роботу.
По закінченню університета Зерова Миколу Костянтиновича 1 серпня 1914 року було призначено викладачем історії та латини Златопільської чоловічої, а з жовтня 1916 року – ще й жіночої гімназії. З 1917 року Зеров стає викладачем латини та секретарем педагогічної ради в Другій Київській гімназії імені Кирило-Мефодіївського братства.
Водночас він бере активну участь в українському літературному житті. Один із перших перекладів Зерова з Леконта де Ліля був надрукований у 1918 році в номері збірника «На пути к искусству».
 Протягом 1918-1920-х рр. Микола Зеров паралельно викладає українознавство в Архітектурному інституті, працює редактором критико-бібліографічного журналу «Книгарь» (1918 – 1920 рр.). У 1920 році у видавництві «Друкарь» вийшла у світ його «Антологія римської поезії» – переклади з Катулла, Вергілія, Горація, Проперція, Овідія й Марціала. У цей же час Микола Зеров увійшов до елітарного гуртка діячів української культури, членами якого були Г. Нарбут, П. Зайцев, В. Модзалевський.

У 1920 році Микола Зеров одружується з Софією Лободою. Зі спогадів дружини Софії: «Коли я пригадую молоді роки, образ Миколи Костьовича постає передо мною цілком виразно. Він був середнього зросту, досить стрункий, худорлявий, одягався скромно, але дбайливо; взуття було вбоге, як і у всіх студентів у ті роки, але завжди чисте. Гарним на вроду він не виглядав, але й не помітити його серед натовпу студентів теж було неможливо. Він явно вирізнявся умінням поводитися якоюсь милою та природною інтелігенцією. Правильний овал обличчя, велике розумне чоло з зачесаним догори прямим волоссям, невеликі, але дуже уважні, трохи насмішкуваті сірі очі і дещо повняві, складені в іронічно-добротливу посмішку губи…».

З голодного Києва його запрошують на роботу в Баришівську соціально-економічну школу, де він працює близько трьох років. Саме тут написано всі вірші його збірки «Камена» (1924 р.). Також в Баришівці Зеров зробив багато перекладів, написав низку сонетів та сатир-пародій, кілька невеликих оповідань. Про життя в містечку неподалік від Борисполя він написав:

Під кровом сільських муз, в болотяній Лукрозі,
Де розум і чуття – все спить в анабіозі,
Живем ми, кинувши не Київ – Баальбек,
Оподаль від розмов, людей, бібліотек
Ми сіємо пашню на неродюче лоно.

З 1 жовтня 1923 р. Микола Зеров – професор української літератури Київського Інституту народної освіти (так звався тоді Київський університет), співробітник Академії наук. Тоді ж розпочинає читати свої блискучі лекції, які часто зривають бурхливі оплески (про лекції Зерова серед студентів ходили легенди). Одночасно викладав українську літературу в Київському кооперативному технікумі та торгово-промисловій школі, читав у залізнично-експлуатаційному технікумі, був професором Київського інституту лінгвістичної освіти, зокрема керував кафедрою теорії й історії перекладу, як громадське навантаження у 1931 – 1933 рр. викладав історію української літератури ще й у вечірньому освітянському університеті. Друкував статті, рецензії, відгуки, гляди, нотатки, передмови в таких виданнях: «Світло», «Рада», «Літературно-науковий вісник», «Труд», «Вільна українська школа», «Книгар», «Нова громада», «Червоний шлях», «Життя й революція», «Бібліологічні вісті», «Глобус», «Друкар», «Слово», «Сяйво», «Книгоспілка».

Микола Зеров справедливо вважається лідером “неокласиків” — групи поетів, перекладачів, літературознавців і критиків, до якої зараховують також О. Бургардта, М. Драй-Хмару, М. Рильського і І. Филиповича. Естетичну платформу неокласиків Микола Зеровлаконічно виклав у вірші «Pro Domo»:

Класична пластика і контур строгий,
І логіки залізна течія –
Оце твоя, поезіє, дорога.

У 1923 році «неокласики» з’їхалися до Києва й об’єднались у рамках АСПИСу (Асоціація письменників). У грудні 1923 року відбулася перша зустріч Зерова з Миколою Хвильовим, коли той приїхав до Києва у складі харківської письменницької делегації «Гарту». Вони влаштовують літературні вечори, на яких намагаються згуртувати мистецькі сили, аби спрямувати їх у річище конструктивної праці. Микола Зеров наголошував: «Ми повинні повсякчас заявляти про потребу уважного відношення до всякої культурної цінності. Ми повинні заявити, що ми хочемо такої літературної обстановки, в якій будуть цінитися не маніфест, а робота письменника; і не убога суперечка на теоретичні теми – повторення все тої ж пластинки з кричущого грамофону, – а жива й серйозна студія літературна; не письменницький кар’єризм «человека из организации», а художня вибагливість автора перш за все до самого себе».

У своїй оригінальній поетичній творчості Зеров віддав, перевагу сонетам і александрійським віршам, які вирізнялися досконалістю форми і глибинним філософським проникненням у буття.

Поета хвилювали теми, сюжети світової літератури. Сонети “Олександрія”, “Аргонавти”, “Чистий четвер”, “Обри” ознайомлюють нас зі сторінками грецької, єврейської, готської культур. Та з не меншим трепетом він звертається і до сторінок слов’янської історії: “Князь Ігор”, “Сон Святослава”, “Куліш”. Будучи людиною сором’язливою, Микола Зеров зауважував, що його віршам притаманна синтаксична одноманітність, обмеженість лексики.

Як перекладач він здійснив багато в чому неперевершені і на сьогодні інтерпретації латиномовної античної спадщини, французьких “парнасців”, а також творів багатьох інших класичних поетів.

Зерову також належить значна кількість змістовних досліджень з історії української літератури, присвячених творчості Лесі Українки, Анатолія Свидницького, п Ю. Федьковича, Я. Щоголева, П. Куліша, М. Черемшину, М. Старицького тощо. Окремими виданнями на Україні вийшли книжки “Леся Українка”, “Нове українське письменство” (1924), “До джерел” (1926), “Від Куліша до Винниченка” (1929).

Микола Зеров був прекрасним оратором-полемістом: умів і любив виступати перед студентами, слухачами курсів, любив вести публічні дискусії і робив це так віртуозно, логічно й ґрунтовно аргументуючи, що часто зривав бурхливі оплески слухачів. Не раз йому Софія Федорівна, його дружина зауважувала: «Оплески пробачають лише артистам, а ти не артист, – тобі їх не пробачать!» І не пробачили.

Сонет «Чистий четвер», написаний Зеровим ще в 1921 році у Баришівці, наповнений трагічними передчуттями, з якими жив поет-інтелектуал все своє коротке життя.

Свічки і теплий чад. З високих хор
Лунає спів туги і безнадії,
Навколо нас – кати і кустодії,
Синедріон, і кесар, і претор.
Це долі нашої смутний узор,
Це нам пересторогу півень піє,
Для нас на дворищі багаття тліє
І слуг гуде архієрейський хор.
І темний круг євангельських історій
Звучить як низка тонких алегорій
Про наші підлі і скупі часи.
А за вікном, на цвинтарі, в притворі
Пташиний спів, дитячі голоси
І в вогкому повітрі вогкі зорі.

З кінця 20-х років почалося справжнє політичне цькування письменника. Починаючи з 1926 року, Зеров виступає лише як літературний критик, багато працює над «Збірником з теорії та історії письменства», перший випуск якого побачив світ під назвою «Література» (1928).

Микола Зеров береться за серію передмов до видань української класики в «Дешевій бібліотеці красного письменства», пише тексти до альбому портретів «Письменники Радянської України» (1928), спільно з іншими готує антологію французької поезії, подеколи друкується в журналах. У 1929 р. встигає вийти його книжка «Від Куліша до Винниченка». Проте події нагніталися, насувалися як фатум.

У 1930 році Зерова допитували на суді як свідка у так званому “процесі СВУ”.

З 1 вересня 1934 року Миколу Зерова усунено од викладання в Київському університеті, а через два місяці відсторонено і від наукової роботи. 1 листопада наказом ректора без пояснення причин професора М. Зерова увільнено з університету.
Наприкінці 1934 року, в десятирічному віці, помер від скарлатини його єдиний син Котик (так ласкаво батьки називали свого сина Костянтина)… Доглядаючи за ним в лікарні, заразилася від нього на скарлатину і дружина. На самоті зустрів Микола Костянтинович жорстокий удар долі, сам поховав сина.
“Дуже важко було йому перенести втрату сина. Вперше змінили йому його сила волі і життєрадісність, якими завжди він так помітно відрізнявся. Він говорив про дитину, що це був «щасливий десятирічний сон, який ніколи вже не повториться». Свої переживання, пов’язані з важкою втратою, Зеров відобразив в сонетах «То був щасливий десятьлітній сон», «Тут теплий Олексій», в елегійному дистиху «Сон» і в російському вірші «Немеет сердце, скорбью налитое…»“, – згадувала Софія Зерова.

Відторгнутий владою, покинутий більшістю київських друзів, на початку 1935 року Зеров виїздить до Москви, сподіваючись там знайти бодай тимчасову роботу, але в ніч із 27 на 28 квітня 1935 року він був заарештований на станції Пушкіне. 20 травня Миколу Зерова відпроваджено до Києва для слідства. Звинувачення: керівництво контрреволюційною терористичною націоналістичною організацією.
Після місяців допитів, катувань і ганебного «суду» в лютому 1936 року Зерова висилають на Соловки.
Режим у таборі напочатку був більш-менш терпимим. За станом здоров’я Микола Зеров не міг працювати лісорубом. Йому випало прибирати кімнати господарської служби. Після закінчення роботи міг у комірчині сторожа віддаватися улюбленим заняттям — перекладам, історико-літературним студіям. За багатьма свідченнями, він завершив багаторічну роботу над українською версією “Енеїди” Вергілія. В одному із листів до дружини він пише про те, що закінчив перекладати цей твір. Переклад досі не знайдено. Як не знайдені інші рукописи (наприклад, «Пісня про Гайавату»), зошит зі спогадами із дитячих літ тощо.

Тягар робочих літ наліг мені на плечі,
Стих безтурботний сміх і споважніли речі,
І голос чую я настирливо-шорсткий:
«Лукавий наймите, а де ж доробок твій?
Де плід твоїх трудів і творчості твоєї,
Чи ж добре ти робив над чорною ріллею,
Чи встигнеш, поки день, скінчить свої жнива?»
Як гірко слухати оті терпкі слова
І як не заздрить вам і молодості вашій,
Цій сповненій вина і ненадпитій чаші,
Цій гострій свіжості передсвітних годин,
Цій смужечці зорі над тихим сном долин!

Без будь-яких додаткових підстав і пояснень “справа Зерова та ін.” була нагальне переглянута особливою трійкою УНКВС по Ленінградській області 9 жовтня 1937 року. Як наслідок — Зерову, Филиповичу, Вороному, Пилипенку було винесено найвищу міру покарання — розстріл. Усі вони полягли 3 листопада 1937 року.



Ухвалою Військової Колегії Верховного Суду СРСР від 31 березня 1958 року вирок Військового трибуналу КВО від 1-4 лютого 1936 р. і постанова особливої трійки УНКВС по Ленінградській області від 9 жовтня 1937 року скасовані, справу припинено “за відсутністю складу злочину”.

Микола Зеров реабілітований посмертно. Символічна могила Миколи Зерова знаходиться на Лук’янівському кладовищі в Києві (ділянка 12) разом з справжньою могилою його сина Котика.

четвер, 25 квітня 2024 р.

Тельнюк Станіслав Володимирович

 Тельнюк Станіслав Володимирович (26 квітня 1935, Іскрівка – 31 серпня 1990, Київ. Похований на Байковому кладовищі (ділянка № 52).) – український поет, прозаїк і літературний критик.


Біографічні відомості

Народився 26 квітня 1935 року в селі Іскрівці (зняте з обліку 1973 року) Якимівського району Запорізької області в родині агронома. Прізвище його батька було Тельнюк-Демірскі-Адамчук. Він був великим оригіналом, мав чотирьох дітей і дав їм різні прізвища. Тому Станіслав, який був старшим сином, його рідний брат Тельнюк-Адамчук, і сестри мали різні частини цього прізвища. Володимир Тельнюк-Адамчук став відомим математиком і астрономом, директором Астрономічної обсерваторії Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

В 1954 році Станіслав Тельнюк закінчив Переяслав-Хмельницьке педагогічне училище; в 1959 році – факультет журналістики Київського університету.

В 1962–1966 роках працював у редакції газети «Літературна Україна», далі відповідальний секретар Комісії критики та теорії літератури Спілки письменників України.

У 1976–1977 роках працював на будівництві Байкало-Амурської магістралі.

Лауреат Республіканської комсомольської премії імені Миколи Островського за 1984 рік.

Співініціатор і співзасновник масового політичного об’єднання «Народного руху України за перебудову».

Могила Станіслава Тельнюка

Батько українських співачок Лесі і Галі Тельнюк, учасниць дуету «Сестри Тельнюк».

Творчість

Друкувався з 1952. Видав 8 збірок поезій, зокрема:

«Леґенда про будні» (1963), «Залізняки» (1966), «Опівнічне» (1972), «Робота» (1976), «Мить» (1985);

повісті: «Туди, де сонце сходить» (1967), «Грає синє море» (1971); «Яром-долиною…» (1987);

літературно-критичний нарис «Червоних сонць протуберанці» (1968);

працював також як перекладач, перекладав з 15 мов (зокрема з кількох тюркських мов). У 1960-х роках у самвидаві були поширені сатиричні поезії Станіслава Тельнюка проти русифікації.

Увічнення пам’яті

На честь Станіслава Тельнюка названий астероїд головного поясу 7632 Станіслав, відкритий 20 жовтня 1982 року українським астрономом Людмилою Карачкіною. Астероїд з наступним номером – 7633 Володимир, відкритий нею ж наступного дня, отримав ім’я брата Станіслава Тельнюка – Володимира.

Примітки

Вишуканий симбіоз музики і слова. Українсько-польський двотижневик «Волинський монітор». 26.06.2014. Процитовано 05.07.2018.

Володимир Володимирович Тельнюк-Адамчук (1936–2003). Український астрономічний портал. Процитовано 05.07.2018.

Процес перебудови в СРСР та її наслідки для України

(7632) Stanislav = 1972 TC1 = 1982 UT5 = 1984 FP. The Minor Planet Center. Смітсонівська астрофізична обсерваторія. Процитовано 09.07.2018.

(7633) Volodymyr = 1982 UD7 = 1986 UF. The Minor Planet Center. Смітсонівська астрофізична обсерваторія. Процитовано 09.07.2018.

Література

Енциклопедія українознавства / Наукове товариство імені Шевченка. – Париж, 1955–2003;

Письменники Радянської України:1917–1987: Біобібліогр. довідник. К.,1988. С. 584;

Літературне Запоріжжя: біобібліогр. довідник. Запоріжжя, 2002. С. 50.

Джерела:

https://www.ukrlib.com.ua/bio/printit.php?tid=1900

https://www.ukrlib.com.ua/bio/printit.php?tid=1900&page=2

https://www.rulit.me/authors/telnyuk-stanislav-vladimirovich

http://sites.znu.edu.ua/news_details/news_id=7299&lang=ukr

середа, 24 квітня 2024 р.

Безцінний скарб Дмитра Білоуса

 24 квітня 2025 року виповнюється 105 років від дня народження поета, письменника, сатирика, літературознавця та перекладача Дмитра Григоровича Білоуса (1920-2004). Його називали «зодчим слова», «ходячою енциклопедією», сучасники дивувалися його феноменальній пам`яті. Він був неперевершеним оповідачем. Годинами міг читати рядки улюблених болгарських поетів мовою оригіналу й у власних перекладах.

Навчався Дмитро Білоус на філологічному факультеті Харківського університету, де його однокурсниками були Олесь Гончар та Григор Тютюнник. Доля дарувала майбутньому письменнику цікаві зустрічі, які мали неабиякий   вплив на його подальшу творчість. Спілкування з Павлом Тичиною, Миколою Бажаном давало свої плоди і спонукало до творчості. 1948 року вийшла перша збірка сатири й гумору «Осколочним». Її редактором був Андрій  Малишко. 

Наступні книги Дмитра Білоуса одразу знайшли свого читача та привернули увагу критиків: «Веселі обличчя», «Зигзаг», «Колос і кукіль», «Альфи – не омеги».

Талант Дмитра  Білоуса багатогранний. Уже будучи визнаним поетом-сатириком, у зрілому віці він починає писати для дітей. Одна за одною виходять друком його книги «Пташині голоси», «Упертий Гриць», «Про чотириногих рогатих і безрогих», «Лікарня в зоопарку», «Турботливі друзі», «Сад на Лисій горі», «Веселий кут», «Гриць Гачок». Знаковою в дитячій поезії Дмитра Білоуса стала книга «Диво калинове» та її продовження «Чари барвінкові». За збірку «Диво калинове» поет удостоєний національної премії України імені Тараса Шевченка.

Ще однією гранню таланту Дмитра Білоуса є перекладацька діяльність. Він перекладав з білоруської, литовської, вірменської, азербайджанської, російської, польської та болгарської мов. У його довершених перекладах український читач отримав твори Івана Вазова, Георгія Джагарова, Димитра Методієва, Ніно Ніколова та інших. Вершиною цієї праці стала двотомна «Антологія болгарської поезії». Це видання було відзначено золотою медаллю у Болгарії. Уряд країни нагородив поета орденом Кирила і Методія І ступеня, а в Україні за цю книгу він став лауреатом премії імені Максима Рильського.  Останнім дарунком читачам стала збірка віршів про українську мову «Безцінний скарб».

І справді, Дмитро Білоус лишив по себе безцінний спадок. Це його прижиттєві збірки віршів «Осколочним» (1948),  «Веселі обличчя» (1953),  «Пташині голоси» (1956), «Сад на Лисій горі» (1972), «Гриць Гачок» (1986), «Диво калинове» (1988), «Чари барвінкові» (1994)  та  «За Україну молюся» (2001), а також «Антологія болгарської поезії» (1985) та  видання останніх  років.

Доробок Дмитра Білоуса залишається актуальним і нині. Його твори плекають любов до рідного слова, до України, вчать не забувати свій родовід, виховують естетичний смак. Поет, перекладач, життєлюб Дмитро Білоус живе у своїх книгах і творить світ любові й добра.

Джерело http://www.tsatu.edu.ua/biblioteka/bezcinnyj-skarb-dmytra-bilousa/

понеділок, 22 квітня 2024 р.

Рижко Олена Миколаївна

 

Біографія

Рижко Олена Миколаївна народилася 22 квітня 1975 року в селі Вільшанка Чуднівського району Житомирської області.

Українська поетеса, прозаїкиня, літературознавиця. Член Національної спілки письменників України (від 2004 року). Кандидатка філологічних наук (2006). Доцентка (2007). Доктор наук із соціальних комунікацій (2018).

У 1992–1994 роках навчалась у Житомирському державному педагогічному інституті імені Івана Франка на філологічному факультеті. 1998 року з відзнакою закінчила Київський педагогічний інститут.

У 1998–1999 роках працювала літературною редакторкою видавництва "Горудень" (Київ). У 1999–2002 роках була науковою співробітницею КБ Енциклопедії Сучасної України Національної академії наук України.

У 2002–2008 роках – доцентка кафедри теорії та історії журналістики Київського міжнародного університету. Від грудня 2008 року – доцентка кафедри журналістики Інституту міжнародних відносин Національного авіаційного університету. З вересня 2018 р. – доцент кафедри соціальних комунікацій Інституту журналістики Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

2005 року захистила кандидатську дисертацію "Рубаї в жанрово-стильовій системі української поезії другої половини XX століття". 2018 року захистила докторську дисертацію на тему "Плагіат у соціальнокомунікаційному вимірі початку XXI століття: природа явища та історія боротьби".

Авторка 109 наукових і навчально-методичних робіт. Наукові зацікавлення: соціальна комунікація, аксіологія медіасфери, масова комунікація і Церква, медіаекологія, медіакритика, стилістика.

Друкувалась у літературних журналах "Київ", "Сучасність", "Кур'єр Кривбасу". Брала участь у телепрограмах "…і вишите життя… Майстриня Олена Рижко" (ДТРК "Всесвітня служба "УТР"", Київ), "Хрещатик, 26" і "Час сови" (Центральний канал, Київ).

Портал Zruchno.Travel спільно з Оленою Рижко відкрив постійну рубрику "Літературні мандрівки з Оленою Рижко".

Бібліографія:

"Суїцизм // Тен-клуб" (Житомир, 1994);

"Любов до чорного строю" (Київ, 1998);

"В обіймах Місафір" (Київ, 2002);

"Між бажанням і вчинком" (Київ, 2004);

"Любов/Ненависть" (Київ, 2006).

роман "Карнавал триває";

роман "Сни" (Житомир: Рута, 2011);

роман "Ще одна історія про…" (Київ: Фенікс, 2016);

повість для підлітків "Дівчина з міста" (Київ: ВЦ "Академія", 2018);

повість для підлітків "Знає тільки Мару" (Київ: ВЦ "Академія", 2018);

повість для підлітків "Король Даркнету" (Київ: ВЦ "Академія", 2018);

повість для підлітків "Мишоловка" (Київ: ВЦ "Академія", 2019);

повість для підлітків "Ужалений зрадою" (Київ: ВЦ "Академія", 2020)

Джерело : https://www.ukrlib.com.ua/bio/printit.php?tid=26621

понеділок, 15 квітня 2024 р.

Вебресурси про Голодомор

 Добірка корисностей:

  • (НЕ) СКЛАДНА ІСТОРІЯ: ПЕРШИЙ УКРАЇНСЬКИЙ КОМІКС ПРО ГОЛОДОМОР  https://supportyourart.com/stories/ne-skladna-istoriya-pershyy-ukrayinskyy-komiks-pro-holodomor/?fbclid=IwAR3HGHTgVMOuLEHMGKCCP4vuj3z1OHLXMvKuhAEi03d8siJyNda-gFvzJAM
  • плакат https://i.pinimg.com/originals/ae/9b/87/ae9b87649c8e6da6ace49dd14aca17fb.jpg
  • паперова свічка майстер-клас https://krokotak.com/2019/12/paper-candles-3/
  • майстер-клас, крафт, колосок памяті про голодомору https://krokotak.com/2019/08/wheat-kids-craft/
  • розтяжка для оформлення тут https://ru.pinterest.com/knittedcharm/%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%80/


Трагічні події та злочини сьогодення доводять: жива пам’ять надзвичайно важлива; ті, хто чинить злочини проти людства, мають бути засуджені світовою спільнотою, а жертви – вшановані.

✔ Плакат - "Голодомор: знати, щоб бути!" (Завантажити )


✔ Плакати присвячені темі "Голодомору" (Завантажити)


✔ Хмаринки слів









 

Виховні заходи

✔ Виховний захід "Голодомор - 1932-1933років - трагедія України та людства" (3-4 клас) (Завантажити)


✔ Урок пам’яті жертв Голодомору в Україні 1932 – 1933 рр. "Найцінніший скарб..." (7 клас) (Завантажити)

✔ Виховна година для учнів на тему : " Голодомор 1932 - 1933 р. - геноцид українського народу." (7 клас) (Завантажити)

✔ Виховний захід "Пам`яті жертв Голодомору" (9-11 клас) (Завантажити)

✔ Урок- конференція "Голодомор - геноцид українського народу" (10 клас) (Завантажити)

✔ Виховний захід « ГОЛОДОМОР 1932 – 1933 РОКІВ УКРАЇНА ПАМ’ЯТАЄ» (11 клас) (Завантажити)

Поробки, розмальовки

✔ Квітка незабудька (шаблон) (Завантажити)

Докладно про використання квітки незабудьки - у матеріалах сайту "Лицем до дитини"

Інформаційні відео, мультфільми

✔ Голодний Дух - День пам'яті жертв Голодомору

✔ Голодомор в Україні: спогади живих свідків геноциду

✔ Голодомор 1932-1933 років: історія трагедії

 Пам’яті Голодомору 

Ми зараз живі, бо нашим предкам пощастило вижити.
Вони знайшли можливість не вмерти.
Так, про це страшно говорити.
Але радянська влада свідомо убивала українців штучним Голодом.
І по сей день вони називають Голодомор «неврожаєм».
Ми зараз живі, щоб стати голосом усіх тих, чиє життя назавжди обірвалося.
«Чорні дошки», в яких люди були повністю приречені на вимирання і сходили з розуму; «Торгсіни», в яких вимінювали сімейні цінності за кусок хліба і змушували бідних голодних жінок продавати своє тіло за кілограм цукру; розкуркулення; нереальні плани хлібозаготівлі; вбивчі закони про «5 колосків»; переслідування; штучно створені умови, щоб, навіть ті, хто дістався у місто— мерли на вулицях.
Цих злочинів безліч.
Російська система будувала свою імперію зла на кістках, крові і грошах українців.
Тільки «Торгсіни» за 2 роки Голодомору заробили понад 39 мільйонів золотих рублів. На ці гроші Союз будував заводи на своїх територіях, де знову ж таки, каторожно працювали репресовані українці.
Про Голодомори брехали, а величезну смертність від Голоду перекладали на самих українців, буцімто вони мруть, бо антикомуністи.
Смерть від Голоду фіксували, як смерть від розладів харчування/від старості/старечий маразм/приписували якусь хворобу.
Сьогодні ми живі є голосом тих, 4 мільйонів людей, яких убив Голод 1932-1933 року.
Дуже мало країн у світі визнало Голодомор геноцидом української нації.
Ми маємо розказувати правду, щоби винуватець був покараний за всі злочини і минулого, і теперішнього; щоби кожен у великому світі розумів: хто такі українці і не намагався нас «братати» з росіянами.
Ми не брати. І ніколи ними не були.
Ми вільні люди, які хочуть жити і хочуть справедливости.
Запалюю свічку в пам’ять про усих убитих Голодом українців.
Мені дуже болить.
І відчуваю величезну відповідальність перед Ними.
Автор тексту і фото Христя Кішик

неділя, 14 квітня 2024 р.

Світ фантастики від Сергія Дяченка

 
75 років від дня народження Сергія ДЯЧЕНКА

Чому люди так охоче читають фантастику? Перша версія: люди, які цікавляться фантастикою, ховаються від жорстокої дійсності. Друга, доволі поширена: фантастика – це література легкого жанру, який не потребує особливої діяльності мозку. Ще версія: це література вільних людей; люди, які хочуть бути вільними, прагнуть читати саме таку літературу, а фантастика – жанр надзвичайно вільний у виборі літературних прийомів. Автор можете дозволити собі загнати свого героя у таке скрутне становище, на що не спроможна класична серйозна література.

А ось думка найвідомішого українського письменника-фантаста Сергія Дяченка:

«Всі ми фантасти в нашому дитинстві. Взагалі дитина до п’яти років – академік. Засвоїти мову, звичаї свого народу – надзвичайно складне і творче завдання. Якщо Ви згадаєте своє дитинство, то ви вірили у відьом, бабу Ягу і таке інше. Міфологічне сприйняття світу.

А потім, на жаль, реалізм буття збиває з пантелику всіх нас. Коли ми дорослішаємо, ми втрачаємо надзвичайно цнотливе, тремтливе наше дитинство, наше коріння, наші гени.

Але є люди, які, будучи дорослими, в душі лишаються поетами, дітьми, якщо хочете, вони відкриті для цього світу, для його парадоксів, для його красот.

Крім того, фантасти-письменники – це люди, які володіють таємницею чудового, магічного ліхтаря. Він може на запилених вулицях нашого міста, як архітектурна підсвітка, будь-який зашарпаний будинок перетворити у новорічну ялинку.

Так і фантастика. Вона може будь-яку тему нашого життя, нашого вбогого життя розвивати, зробити її надзвичайно привабливою, яскравою, цікавою. В цьому можуть бути приховані дуже серйозні речі.»

Сергій Дяченко народився 14 квітня 1945 року у Києві. Син видатного українського мікробіолога, професора Сергія Степановича Дяченко. У 1966 році закінчив Київський медичний інститут, працював лікарем-психіатром. Кандидат біологічних наук. 1989 року закінчив сценарний факультет ВДІКу. Член Союзу кінематографістів СРСР з 1987 року, Союзу письменників СРСР з 1983 року. Лауреат Національної премії України ім. Т. Г. Шевченка 1987 року разом з Анатолієм Борсюком (режисером), Олександром Фроловим (оператором) за повнометражний науково-популярний фільм «Зірка Вавилова» Київської кіностудії науково-популярних фільмів. Автор кіносценаріїв до фільмів: «Микола Вавилов», «Голод-33», «Гетьманські клейноди», «Генетика і ми», «Природи міцні затвори», «Совість у білому халаті», «Академік Беляев», «Зірка Вавилова» та ін.

До 2009 року жив і працював у Києві, потім переїхав до Москви. У 2013 році разом з дружиною Мариною переїхали з Росії у США та відтоді проживають у штаті Каліфорнія.

Марина Дяченко (Ширшова) у минулому – актриса театру і кіно, закінчила Київський театральний інститут (1989). Знялася у кінофільмі «Вперед, за скарбами гетьмана» у ролі Марійки. Викладала сценічну мову у Київському театральному інституті, працювала телеведучою. Член Спілки письменників України (1998). Знайомство їх почалося з театру. За спогадами Сергія, десь наприкінці 80-х, йдучи Хрещатиком, вирішив подивитися виставу «Заручники вічності», яку ставив театр-студія «Дзвін» у приміщенні консерваторії. Марина грала романтичну Мартину. Вона сподобалася йому і переконливою грою, і красою. Під враженням від дівчини-акторки Сергій навіть написав п’єсу і запропонував Марині зіграти в ній роль, що стало приводом для знайомства. Але тоді автор видався Марині «похмурим, дивним». Лише через два роки доля йому (та їй) усміхнулася.

Зі спогадів Марини: «Все так і було – злякалася. Але потім з’ясувалося, що Сергій веселий, пустотливий і дуже талановитий. А ще він романтичний, ніжний, покорив мене своїм упаданням, тим, що з ним можна було обговорювати найбільш складні проблеми – він все бачив глибоко, у несподіваних ракурсах… А ще він захопив мене світом кіно і літератури…».

Так Марина і Сергій Дяченки перетворилися не лише на сімейну пару, а й на письменницький дует. Література, на думку Марини, «стала частиною їхнього життя. Але для цього треба було навчитися слухати і чути одне одного, поважати думку іншого, переборювати впертість, творчий егоїзм».

Пишуть Дяченки у співавторстві в основному в жанрі фантастики. Марині та Сергію належать понад 200 авторських книжок (включно з перекладеними та перевиданими). В основному книги написані російською мовою, найбільше їх видавалося у Москві та Санкт-Петербурзі. Понад 20 книг написані та перекладені українською.

В їхньому письменницькому портфелі понад 26 романів, сотні повістей, оповідань (у тому числі для дітей). Вони стали лауреатами близько вісімдесяти російських, українських, міжнародних літературних премій. Серед особливих літпремій – премія «Бронзовий равлик», якого п’ять разів отримували Дяченки. Вперше «Бронзовий равлик» їм особисто вручав Борис Стругацький за роман «Армагед-дом» у 2001 р. А Міжнародну літературну премію імені братів Стругацьких письменницький дует отримав 2003 р. за «Долину совісті», після цього ще тричі тандем ставав фіналістом цієї престижної премії. На загальноєвропейській конференції фантастів «Єврокон-2005» у Глазго разом з Мариною Дяченко визнаний найкращим письменником-фантастом Європи, а на конференції «Єврокон-2008» у Москві їх роман «Vita nostra» був удостоєний Премії премій у номінації «кращий фантастичний роман». Вони – лауреати Меморіальної премії ім. Кіра Буличова «за гуманізм у мистецтві», «за внесок у фантастику» відзначенні письменницькою преміями «Аеліта», «АВС-премія», «Сигма-Ф», «Кадуцей», «SFINKS» та інші.

Чим приваблюють твори Марини та Сергія Дяченків? Вони стверджують власну тему і власного героя. Їхня тема — це вибір у скрутних, часом нелюдських умовах. Їхній герой — це людина, яка незалежно від обставин залишається людиною. Тільки справжня любов — до жінки, до світу, до свободи — уможливлює правильний вибір і відповідальність за цей вибір. Дія, близька до детективної, психологічна глибина та фантастичні припущення — усе це, поєднане в Дяченкових творах, висвітлює таємниці нашої підсвідомості, наче спалах блискавки. Адже людину завжди вабить найбільша загадка, найбільша таємниця – глибина її власної душі.
Критики одностайно відзначають кінематографічний потенціал їхніх творів. Сьогодні вже є декілька перших екранізацій (романи «Відьомська доба», «Ритуал», деякі казки).

І насамкінець… «… З археологічних розкопок душі Дяченки видобувають живу воду, і тоді – таке відчуття, що ось-ось зрозумієш головне» (Костянтин Родик, «Книжник-Review»).

Огляд підготовлено за матеріалами з відкритих джерел

пʼятниця, 12 квітня 2024 р.

Суперкруті від Аудгільд Сульберґ


12 квітня народилася Анне Аудгільд Сульберґ (1975), норвезька прозаїка, авторка підліткової літератури, літературний критик

Дванадцятилітня Анне Беа вважає себе потворою, та й у школі на неї поглядають співчутливо. А дехто, особливо трійко крутелиць із їхнього класу, взагалі відверто з неї глумляться. Тому дівчинка мало з ким спілкується, і якби не найкращий друг Нільс, її життя було б зовсім нестерпним. Але Анне Беа доведеться поглянути в очі своїм найбільшим страхам і дати відсіч суперкрутим.


Аудгільд Сульберґ. Хто проти суперкрутих: повість. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2018. — 208с.
Книгу норвезької письменниці Аудгільд Сульберґ «Хто проти суперкрутих» варто читати, коли у котрий раз почуваєшся катастрофічно невпевненим у собі, або ж коли терміново потрібен кількагодинний релакс над чтивом, яке за цей час «проковтнеш» від початку до кінця. Врешті-решт, «Хто проти суперкрутих» варто розгорнути бодай з тою метою, щоб дізнатися, що навіть у холодній Норвегії з її нордичним типом краси люди-альбіноси, на жаль, піддаються жорстокій дискримінації.
Дванадцятилітня Анне Беа — головна героїня книги — худенька дівчинка-альбіноска, яка вважає себе потворою. У цьому її «переконала» трійця дівчат-крутелиць із її класу, що не пропускає можливості поглумитися над нетиповою зовнішністю Анне. А оскільки інші учні школи, яку відвідує Анне, ставляться до дівчини байдуже, Анне переконала себе, що це жалість та відраза до її «дивацтва».
«Я не зовсім альбіноска, — говорить про себе героїня. — Маю лише вроджений частковий альбінізм. Я маю руки-ноги, чую, можу розмовляти й ходити. Я не товста, не карлик і не гігант, не маю жахітливих шрамів на півобличчя. У мене навіть груди почали рости. Я не найгірший варіант…»
Чи не єдиною людиною, з якою абсолютно відверто можна поговорити «по душам» є друг Анне Нільс. І, як ви напевно здогадалися, Нільс далеко не найпопулярніший хлопець у школі. Як два мінуси стають плюсами, так і ці два герої-невдахи вступають у, на перший погляд, нерівну боротьбу з суперкрутими. «То буде криваве побоїще», — коротко резюмує початок сутички Анне.
Книгу Аудгільд Сульберґ «Хто проти суперкрутих» класифікують як художню літературу для підлітків. Водночас я б рекомендувала її прочитати і тим, у кого тільки-тільки минув юнацький вік, і тим, хто давним-давно з ним розпрощався. Легко та без зайвих депресивних відтінків ця книга розповідає про середньостатистичні підліткові будні з усіма їхніми підводними човнами, про які батьки навіть не здогадуються.
Повість «Хто проти суперкрутих» — це однозначно книга для усієї сім’ї, яку без червонінь діти можуть передавати батькам, а дорослі своїм чадам. Дискримінація серед підлітків, перша дружба та перше кохання, відносини між батьками та дітьми, — Аудгільд Сульберґ невимушено та цікаво, без непотрібної деталізації описує ці теми на сторінках книги. По закінченні у вас точно не залишиться враження, що прочитали чергову сторі із притворно-солодким щасливим кінцем.



Аудгільд Сульберґ. Таємниця суперкрутих. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2018. — 208с. - Сульберґ А. Аудгільд
Здавалося б, життя Анне Беа складається якнайкраще: тепер у неї є коханий, з яким вона виступає у найкращому музичному гурті школи. Та виявляється, мати коханого – не така вже й проста справа. А тут ще й нова учениця Наталія, яка з’являється у їхньому класі, несподівано стає суперницею Анне Беа. Вам нізащо не здогадатися, кого тепер називатимуть Новим Суперстервом! Та й чи справді Наталія така мила й добра, як видається на перший погляд? Все з’ясується на загадковому безлюдному острові, куди сьомі класи вирушають у мандрівку, щоб відсвяткувати завершення молодшої школи.
Це четверта, заключна книжка про суперкрутих, у якій спробуємо довідатися їхню таємницю. Гайда з нами!



Аудгільд Сульберґ. Привиди проти суперкрутих: повість. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2018. — 208с.
Анне Беа тепер не впізнати! Дівчинка значно посміливішала, відколи ми бачилися з нею востаннє: вона тепер співає у гурті і навіть наважується поїхати у шкільну поїздку в гори. У цій мандрівці і її друзі, і суперкруті з вищої касти спізнають нові пригоди і більше дізнаються одне про одного. Їм доведеться розгадувати таємницю привида, що видає моторошні звуки, а вночі блукає коридорами колишнього закинутого готелю. Ох, такі страхіття вам і не снилися! Тим часом Анне Беа несподівано для себе стане учасницею любовного трикутника, з якого теж непросто виплутатися.

неділя, 7 квітня 2024 р.

Талант і доля Василя Голобородька: до 80-річчя від дня народження.

Василь Голобородько — одна з найяскравіших постатей української літератури ХХ ст. Член Національної спілки письменників України, АУП. Автор багатьох поетичних збірок, лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка, премій імені Василя Симоненка та Миколи Трублаїні.Народився 7 квітня 1945 року в селі Адріанополі на Луганщині. Середню школу-інтернат закінчив 1963 року. 1964 року вступив на українське відділення філологічного факультету Київського університету. 1965 року став студентом Донецького педагогічного інституту, звідки на початку 1967 року був відрахований за наказом ректора з формулюванням: «за дії несумісні зі званням радянського студента». Ці дії полягали в тому, що поширював у Донецькому університеті серед студентів роботу Івана Дзюби «Інтернаціоналізм чи русифікація». Влітку 1967 року була спроба продовжити здобувати вищу освіту в Літературному інституті в Москві, але, попри те, що успішно пройшов творчий конкурс, Голобородька не допустили до вступних іспитів.
У 1968—1970 роках перебував на військовій службі в будівельних загонах на Далекому Сході. Після того працював на шахті та в радгоспі в рідному селі. 2001 року здобув вищу освіту в Луганському державному педагогічному університеті імені Тараса Шевченка.
Проживав у Адріанополі, а близько 2004 року перебрався до Луганська. Через бойові дії на Сході України в 2014 році став вимушеним переселенцем. Від середини липня тимчасово проживає в Будинку творчості в м. Ірпінь Київської області.
Вже перші журнальні публікації (1963—1965) молодого поета з Луганщини привернули до себе увагу незвичайним баченням буденних речей, що поставали як дивний, чарівний світ.
У 1970 році у США (Балтимор) у видавництві «Смолоскип» була надрукована збірка віршів «Летюче віконце». Таке явище було нонсенсом у тогочасній радянській дійсності: раз друкують за кордоном — значить ворог… 1983 року в Югославії була видана антологія світової поезії, яка мала назву «Від Рабіндраната Тагора до Василя Голобородька». Збірник знайомив читачів Європи з предтечами поезії XX століття — По, Геббелем, Уїтменом, Фетом, Бодлером, Норвідом, Малларме, Верлениом, Хопкінсом, Лотреамоном, Рембо, Лафаргом, також з творами поетів ХХ-го століття «від Рабіндраната Тагора до Василя Голобородька».
І це дало привід для дальшої політичної дискримінації поета, і йому майже на 20 років було закрито шлях до друку. Від 1969 року і аж до 1986 року твори Голобородька не друкували в Україні.
В Україні перша збірка поезій «Зелен день» надрукована в київському видавництві 1988 року. За неї автора відзначено літературною премією імені Василя Симоненка НСПУ, якою відзначаються автори за успішну першу збірку поезій. Того ж 1988 року Голобородька прийняли до Спілки письменників України. У жовтні 1991 року брав участь в міжнародному фестивалі авторів, який відбувся в Торонто (Канада).
У 1990 році вийшла друком збірка «Ікар на метеликових крилах», у 1992 — збірка «Калина об Різдві». За ці дві збірки 1994 року поета було відзначено Національною премією України імені Тараса Шевченка.
У 1999 році вийшла друком наступна поетична книжка під назвою «Слова у вишиваних сорочках».
В останні роки Василь Голобородько опублікував також кілька розвідок на теми українського фольклору, зокрема «Міфопоетична трансформація українського обряду сватання в українських народних казках» та інші. 2010 року видавництвом Грані-Т видана збірка дитячих поезій «Віршів повна рукавичка».
Окремі твори поета перекладено на польську, французьку, німецьку, англійську, румунську, хорватську, сербську, португальську, іспанську, естонську, латвійську, литовську, шведську, російську мови. Переклади репрезентують творчість поета у зарубіжних антологіях та часописах.
У поезії «раннього» Голобородька ніби оживає світ прадавніх анімістичних уявлень про природу — світ далекого «наївного» предка або довірливої дитини, заселений дивними істотами, наповнений чарівними звуками, кольорами, пригодами; світ української народної, язичницької ще, демонології, — казки, загадки, колядки, — але цей світ постає не в літературних ремінісценціях і не як «тіні забутих предків», а як органічна реакція поетичної душі на цілком сучасну навколишню дійсність, як дивовижний спосіб її переживання. Всі «неживі» предмети у Голобородька оживають і поводяться як добрі й милі істоти, як цікаві й пустотливі діти. І цими гомінливими, вражливими, всюдисущими і думаючими речами-істотами густо виповнений поетичний світ Головобородька — світ нескінченного взаємопереливання «живого» й «неживого», вічноплинного вростання людини в стихію природи.
Пізніші поетичні збірки Голобородька засвідчили його певну еволюцію. Він зберіг колишню світлість і безпосередність переживання, глибину вразливості та легкість уяви, але поєднав їх із змужнілістю, ширшим баченням світу й наполегливішою громадянськістю.
У своїх віршах Василь Голобородько не шукає прямої відповіді на пекучі проблеми буття, його поезія — це своєрідний погляд на людину «з середини, в матеріалі національної психіки й чуттєвості, ожилих та оновлених архетипах народної художності» (Іван Дзюба). Світ поезій Василя Голобородька змушує нас звернутись до себе, до своєї історії, вимагає бути уважними до того, що відбувається навколо, що чекає нас завтра.
Читаючи вірші поета, можна помітити небуденність його художнього слова. Сам поет про творчість говорить: «…процес народження вірша схований для мене, я не знаю, чому зупиняюся душею саме на цих виразах.. Крик птаха у природі і стан закоханості людини не мають нічого спільного, але в мові позначені одним виразом. Я схотів написати вірша щоб виправдати якраз оте переносне його значення». І далі: «Буває, напишеш вірша і не знаєш, з чого він народився. Скажімо, проаналізувавши потім уже „Міждо мир хрещений", я зрозумів, що він побудований на слові „хрести", яке має безліч значень—хреститися, озивати когось, бити нагайкою тощо — на цьому він виріс. Може я хотів написати про щось, але увага моя зупинилась на ньому… Моє слово не вогнисте, в моїй поезії — метелики, бджоли. Але я засвідчую перед світом, Богом і людьми: тут Україна, і ви українці».
Як бачимо, процес народження вірша є складним і навіть незбагненим. Тож оцінюючи поетичне слово письменника, врахуємо непересічність творчого акту, вслухаємось у високий політ авторової душі. Не будемо поспішати з миттєвими висновками, а перечитаємо написане, поміркуємо над ним.


Література:


1. Голобородько, В. Веснянки з літака // Березiль . - 2004.- 1. - С.125
2. Голобородько В. Катерина Білокур: Цар-колос - не колос: Вірш про картину художниці // Дзвін. - 2015. - № 4-.- С. 6
3. Голобородько, В. На квiтцi гарнiй- iще гарнiший... // Вiтчизна . - 2003.- 3-4. - С.9
4. Голобородько, В. Під полагодженим дахом: вірші // Київ. - 2008. - № 9/10. - С.68
5. Беценко, Т. До питання мови і поетичного стилю Василя Голобородька // Дивослово. - 2019. - № 6. - С. 27
6. Беценко, Т.П. Мовно-поетичний світ Василя Голобородька – сюрреаліста // Вивчаємо українську мову та літературу. - 2018. - № 15. - С.32
7. Галушка, О. Творчість Василя Голобородька: Поезії "Наша мова", "Теплі слова", "З дитинства: дощ" // Українська мова та література. - 2018. - № 19/20. - С. 35
8. Дзюба, І.М. Літературні портрети.Продовження : есеїстичні розвідки / Іван Дзюба. - Київ : Український письменник, 2015. - 800 с.
9. Діброва Н. Василь Голобородько. Поет українського міфокосмосу // Вивчаємо українську мову та літературу. - 2010. - № 31. - С.28
10. Літературні премії "Березоля" 2018 року // Літературна Україна. - 2019. - № 9. - С. 3
11. Нежива, Л. Формування сюрреалістичної складової великостильової компетентності в старшокласників на прикладі поезій Василя Голобородька // Українська мова і література в школах України. - 2013. - № 3. - С.22
12. Неживий, О. Талант і доля Василя Голобородька. До 70-річчя від дня народження // Українська літературна газета. - 2015. - № 7. - С.6
13. Пастух, Т. Про мишу в норі, Роберта Бернса та Василя Голобородька // Слово і час. - 2008. - № 8. - С.31
14. Присліпська, С. Василь Голобородько "Лелека". Символічність образу лелеки // Вивчаємо українську мову та літературу. - 2012. - № 29. - С.17
15. Ребрик, О. Ритуально-міфологічна основа поезії Василя Голобородька // Слово і час. - 2013. - № 9. - С.44
16. Салига, Т. Світ, поет і його слово : Василь Голобородько // Київ. - 2008. - № 2. - С.150
17. Слабошпицький, М.Ф. Наближення до суті : літературні долі / Михайло Слабошпицький. - Київ : Ярославів Вал, 2015. - 620 с.
18. Слабошпицький, М.Ф. Тіні в дзеркалі : про час і про людей. Те, чого ви не прочитаєте в історії літератури : [спогади] / Михайло Слабошпицький. - Київ : Ярославів Вал, 2018. - 733 с.
19. Снєт А. Покоління сімдесятників. Київська школа поетів // Вивчаємо українську мову та літературу. - 2010. - № 15. - С.17
20. Чеховська, Л. Ідея патріотизму в художньому творі та її відкриття за допомогою герменевтичного аналізу (Василь Голобородько "Ми йдемо") // Українська мова і література в школах України. - 2014. - № 6. - С.20


Інтернет-ресурс:


1. Голобородько Василь Іванович — Вікіпедія [Електронний ресурс].- Режим доступу: uk.wikipedia.org › wiki ›
2. Митці Ірпеня: Василь Голобородько - поет, який ніколи не ...[Електронний ресурс] .- Режим доступу: itvua.tv › news › myttsi-irpenia-vasyl-holoborod-ko-poet-iakyy-nikol...
3. Джерело: https://ukrclassic.com.ua/katalog/gg/goloborodko-vasil/3545-vasil-goloborodko-biografiya Бібліотека української літератури © ukrclassic.com.ua

Рекомендована публікація

Читач загубив книгу

 https://edirshkoly.expertus.com.ua/10010442